Freitag, 20. Juni 2014

Wunschgebet für die rasche Wiedergeburt des Künsig Shamar Rinpoche, Mipham Chökyi Lodrö

Nachfolgend findet Ihr die deutsche Übersetzung eines Wunschgebetes für die rasche Wiedergeburt von Künsig Shamar Rinpoche, Mipham Chökyi Lodrö, verfasst von Karmapa Trinley Thaye Dorje.



Gebet für eine rasche Wiedergeburt - Aufrichtige Worte des Strebens an einen Heiligen


Verfasst von S.H., dem 17 Gyalwa Karmapa, Trinley Thaye Dorje 

 

Gebet für die rascher Wiedergeburt von Sharma Rinpoche, von Karmapa Thaye Dorje verfasst

Update: Da es mittlerweile eine verbesserte und überarbeitete Version der Übersetzung gibt, habe ich die alte Version durch die neue ersetzt.

Ihr könnt die Datei auch als PDF herunterladen:

Das tibetische Original und seine englische Übersetzung des Textes, sowie das Wunschgebet verfasst von Beru Khyentse Rinpoche, findet Ihr hier.



Unterstützt bittet den blog Buddhism and More indem Ihr in teilt, verlinkt und liked. 
 
Oder folgt mir einfach auf Google+

Freitag, 7. Februar 2014

Bevorstehende Lehrveranstaltung an der Universität Wien im Sommersemester 2014 und UMP-Vortrag im Februar

Mit Freude weise ich darauf hin, dass ich auch dieses Semester, wieder eine Lehrveranstaltung an der Universität Wien halte. Es wird diesmal eine einführende Lehrveranstaltung sein, die sich mit grundlegenden Fertigkeiten der Tibetologie und Buddhismuskunde auseinandersetzt. Das Proseminar beginnt am 5. März 2014, und wird in Folge ebenfalls immer Mittwochs,17:00, im Seminarraum 1 des Instituts für Südasien-, Tibet- und Buddhismuskunde stattfinden.

Bereits am 26. Februar, 18:30, werde ich dann einen weiteren Vortrag in der Reihe "University Meets Public" (UMP) am Jüdischen Institut für Erwachsenenbildung halten. Thema wird diesmal die "Nächstenliebe im Tibetischen Buddhismus" sein. Es handelt sich bei dieser Vortragsreihe um eine Kooperationsveranstaltung zwischen der Universität Wien und der Wiener Volkshochschulen GmbH. Für Inhaber der ScienceCard ist der Eintritt gratis.


In der Folge finden sie detailliertere Informationen zu beiden Veranstaltungen:

 

Sonntag, 2. Februar 2014

Für Tibetische Meister Dolmetschen – ein Beruf wie jeder Andere?



Für Tibetische Meister Dolmetschen - Ist das ein Beruf wie jeder Andere?

 

Dolmetschen für tibetische Meister ein "Beruf"?

Manche  mag in diesem Zusammenhang vielleicht die Verwendung des Begriffes „Beruf“ irritieren. Eng mit tibetischen Meistern zusammenzuarbeiten ist kein Job, werden sie sagen. „Es ist ein Segen, Berufung. Wie kann man das überhaupt mit einer gewöhnlichen, profanen Arbeit oder einem Beruf vergleichen?“ Das ist durchaus richtig. Natürlich ist es sehr inspirierend, viel Zeit mit buddhistischen Meistern zu verbringen. Es ist fantastisch, ihnen dabei helfen zu können, ihre Lehren zu verbreiten.

Andererseits, für diejenigen von uns, die das regelmäßig tun, weist diese Tätigkeit einige Merkmale eines normalen Berufs auf. Für einen tibetischen Meister zu dolmetschen geht zum Beispiel einher mit einer Menge von Pflichten, Aufgaben und Verantwortlichkeiten.


Dolmetschen ist zeitintensiv


Fast wie ein gewöhnlicher Beruf, ist es auch sehr zeitintensiv. Wenn man 15 bis 20 Wochenendkurse pro Jahr dolmetscht, kommt man in etwa auf 40 volle Dolmetschtage pro Jahr. Entsprechend der Angaben auf der Website des AIIC entspricht dies in etwa 50 % der Jahresarbeitszeit eines vollbeschäftigten Konferenzdolmetschers. 


Sonntag, 26. Januar 2014

Übersetzung als Kulturtechnik - IFK Wien 2014

Übersetzung als Kulturtechnik

Die IFK_Akademie_2014 des Internationalen Forschungszentrum Kulturwissenschaften (IFK), Wien, beschäftigt sich dieses Jahr mit einem äußerst interessanten Thema: Übersetzung als Kulturtechnik.

In diesem Rahmen sollen Probleme der Übersetzung sowohl im engeren als auch im weiteren Sinn diskutiert werden. Insbesondere geht es dabei um die Frage, inwieweit Techniken der Übersetzung auch innerhalb ein und derselben Sprache zum Tragen kommen.

Die Akademie richtet sich an Nachwuchswissenschaftler unter 35. Weitere Informationen zur Bewerbung findet man hier.






Dienstag, 21. Januar 2014

Sūtra of the Three Bodies

Das Sutra der drei Körper

Meine neueste englische Übersetzung, "The Sutra of the Three Bodies" (Skt. Trikayasutra, Tib. Sku gsum pa'i mdo) bzw. "Das Sutra der drei Körper", kann man ab jetzt hier im Leseraum von 84000 - Translating the Words of the Buddha betrachten. Sie wurde auch im Dezember Online Newsletter von 84000 vorgestellt (linke Seite: Featured Text). An der Übersetzung waren übrigens noch zwei weiteren Kollegen der Buddhavacana Translation Group, Vienna, beteiligt. 

Es ist ein wunderbarer Text, der in aller Kürze die Dreikörper-Lehre des Buddha vorstellt. Der Buddha unterrichtet in diesem Sutra den Bodhisattva Kshitigarbha am Geierberg von Rajghir. Er beantwortet darin die Antwort auf Kshitigarbha's Frage, ob der Buddha einen Körper hätte. Er erklärt, dass es deren drei sind, nämlich der Dharmakaya, der Sambhogakaya und der Nirmanakaya. Den Dharmakaya beschreibt der Buddha als dem Raum gleichend, den Sambhogakaya als den Wolken gleichend und den Nirmanakaya als dem Regen gleichend.

 

Viel Freude beim Lesen!